Novi roman Oušna Vuonga, „Car radosti“, upravo je objavljen u Srbiji u izdanju izdavačke kuće Kontrast i već je privukao pažnju čitalaca koji su domaći prevod čekali još od maja ove godine, kada je knjiga premijerno izašla u Sjedinjenim Državama.
U središtu romana je Istočna Radost, postindustrijski gradić na obali reke Konektikat, izjedan korozijom američkog sna i prepun napuštenih mesta koje kao da opsedaju duhovi prošlosti. Na mostu nad rekom, devetnaestogodišnji mladić Hai razmatra skok sa trideset metara visine – sve dok ga iz te odluke ne trgne glas starice sa druge obale, žene koju proganjaju sećanja na rat i Litvaniju iz koje je nekada davno otišla. Neobičan susret postaje polazna tačka za nežno, krhko savezništvo dvoje izopštenih i za priču o tome kako izgleda pokušaj da se iz bola i haosa izroni ka drugoj šansi.
Poput njegovog debitantskog romana „Na zemlji smo nakratko predivni“, i „Car radosti“ ostaje veran Vuongovom prepoznatljivom spoju poezije i proze, lirskog i brutalno realnog, mekoće i surovosti. U središtu su zavisnost, trauma i život na marginama, ali i pitanje kako pronaći radost upravo tamo gde se čini da je više nema.
Uz „Cara radosti“, Kontrast preporučuje i ostala Vuongova dela na srpskom: roman Na zemlji smo nakratko predivni i dve zbirke poezije, Noćno nebo sa izlaznim ranama i Vreme je majka. Sva izdanja preveo je Nikola Matić, koji je za prevod Noćnog neba sa izlaznim ranama nagrađen godišnjom nagradom Udruženja književnih prevodilaca Srbije.
Oušn Vuong je jedan od najistaknutijih glasova nove američke književnosti. Rođen je u Ho Ši Minu, odrastao u SAD u imigrantskoj porodici, a njegovo iskustvo izbeglištva, kvir identitet i život na rubu američkog društva presudno oblikuju njegovu poetiku. Objavljivan je u vodećim američkim časopisima, nagrađivan je najznačajnijim književnim priznanjima, a danas je profesor kreativnog pisanja na Univerzitetu u Njujorku.
„Car radosti“ donosi još jednu moćnu i brutalno nežnu priču o onome što ostaje — i o onome što nas, uprkos svemu, ipak spašava.

