Knjige ponekad imaju neobičan život i put do čitalaca. Baš to je slučaj sa romanom uglednog prevodioca i pisca Branka Anđića „Veličina sveta“.

Prvi put je objavljen u izdavačkoj kući Prosveta 2008. godine uoči njenog zatvaranja. Knjiga jeste bila odštampana, ali nije stigla u knjižare, pa samim tim ni do šireg kruga čitalaca. Uprkos tome, Anđić je za roman dobio pohvalne kritike i nagradu „Miloš Crnjanski“ namenjenu piscima u dijaspori. Knjiga, međutim, nije bila u knjižarama. U međuvremenu, autor je knjigu delimično dopunio i izmenio, pa ni sam ne zna da li se ona može smatrati drugim ili prvim originalnim izdanjem u verziji koja je pred čitaocima.

Dvanaest godina kasnije imamo priliku da čitamo konačnu verziju ovog mozaičkog slatko-gorkog višeslojnog romana koji nam, dok varira temu odnosa oca i sina u tri generacije jedne porodice, s humorom, ironijom, nostalgijom ali i kritički poredi dva vrlo različita doba – naivni optimizam jugoslovenstva u zenitu i današnji svet globalnih bezemljaša.

Ugledni argentinski pisac Giljermo Martines istakao je da Anđić u svom romanu „Veličina sveta“ „tananom setom i izuzetno inteligentnim humorom rekonstruiše jedno minulo doba i svet prošlosti. Sve podseća na zavodljive nežne knjige kakva je ’Pustinjska borba’ Hosea Emilija Pačeka ili na filmove poput ’Bioskopa Paradizo’. Sugestivnom prozom i prefinjenim ekspresivnim rešenjima Branko Anđić oživljava čitavu jednu epohu u svoj njenoj idejnoj složenosti, osećajnosti i običajima. Njegova dirljiva pripovest pulsira nezaboravnim odjecima.“

U knjizi pratimo i razvoj Beograda, Dorćola pre svega, Jugoslavije. Autor nas vodi na različite destinacije, na zimovanja u Austriji, u Buenos Ajres, u božanstvenu Baiju.

Objavljivanjem konačne verzije romana „Veličina sveta“ Branka Anđića Laguna ispravlja jedan nesvakidašnji paradoks: vraća domaćim čitaocima ovo zapaženo delo koje su dosad mogli da čitaju na engleskom, ali ne i na srpskom na kojem je napisano.

Comments

comments

Related Posts