U Francuskom institutu u Srbiji svečano su uručene nagrade „Branko Jelić“, priznanja koja se dodeljuju najboljim prevodima sa francuskog na srpski jezik objavljenim tokom prethodne godine. Nagrada nosi ime po čuvenom prevodiocu Branku Jeliću i dodeljuje se u tri kategorije: „ideje“, „fikcija“ i „otkrića“.
Nagradu zajednički organizuju Francuski institut u Srbiji i Udruženje književnih prevodilaca Srbije, a u ovogodišnjem žiriju bili su istaknuti prevodioci Vladimir Pavlović, Miloš Konstantinović i Jovana Ilić. U pozdravnoj reči, direktor Francuskog instituta u Srbiji Amos Rajhman zahvalio se članovima žirija na višemesečnom radu i analizi više od trideset prijavljenih prevoda, naglasivši da je prevodilačka profesija ključna za međukulturno razumevanje – potrebu koja je danas, kako je istakao, veća nego ikada.
Predsednik žirija Vladimir Pavlović zahvalio je izdavačima na učešću i na uvažavanju prevodilačkog rada, istakavši visok nivo ovogodišnje konkurencije, koja je zahtevala dodatne kriterijume pri odabiru najboljih.
Nagrada za „ideje“
U kategoriji „ideje“ nagrađen je prevod knjige Stara srpska umetnost autora Gabrijela Mijea, u izdanju Art Pressa (2024). Knjigu su udruženim snagama prevele Aleksandra Tadić i Dejana Kostić. Žiri je istakao terminološku preciznost i doslednost, kao i činjenicu da prevoditeljke kompetentno prenose delo nastalo u saradnji čuvenog francuskog vizantologa Gabrijela Mijea i jednog od najznačajnijih srpskih istoričara umetnosti, Vladimira Petkovića.
Nagrada za „fikciju“
U kategoriji „fikcija“ nagrađen je prevod romana Bdeti nad njom francuskog pisca Žan-Batista Andree, koji je objavila Laguna (2024). Prevoditeljka Anđa Petrović izdvojila se, kako je naveo Miloš Konstantinović, prevodom „visokog kvaliteta, dostojnog romana nagrađenog Gonkurovom nagradom“. On je istakao i njen dugogodišnji profesionalni rad i doprinos domaćoj književnosti, uz više od osamdeset prevedenih naslova.
Nagrada za „otkrića“
U kategoriji „otkrića“ priznanje je dobio Slobodan Ivanović za prevod stripa Odvažne autorke Penelope Bažije, u izdanju kuće Areté (2024). Članica žirija Jovana Ilić naglasila je da delo, sastavljeno od niza biografskih portreta žena koje su menjale tokove istorije, ima posebnu važnost u savremenom društvu, dok prevod pokazuje Ivanovićevu sposobnost da poštuje specifičnosti žanra i verno prenese autorkin glas u novi jezički i kulturni kontekst.
Svečanost je završena porukom o značaju prevodilaca kao nevidljivih mostova između kultura, koji svojim radom obogaćuju domaću književnu scenu i doprinose njenoj raznovrsnosti.

