ZJAPOVI PORODICA, PREĆUTANI IDENTITETI: JAZ DARKA TUŠEVLJAKOVIĆA U PREVODU NA ENGLESKI


Roman Jaz Darka Tuševljakovića, originalno objavljen 2016. godine, naredne je godine ušao u uži izbor za NIN-ovu nagradu, a ubrzo nakon toga je ovenčan Evropskom nagradom za književnost. Drugi roman našeg pisca mlađe generacije nedavno je doživeo i svoj prevod na engleski jezik (The Chasm), u izdanju izdavačke kuće Kontrast iz Beograda, i u prevodu Eme Pandrc.

Kontrast je od 2020. godine započeo novu ediciju prevedenih knjiga domaćih autora, posvećenu pre svega internacionalnim zajednicama u Beogradu, kao i turistima, kojih je na beogradskim ulicama svakodnevno sve više. Ponuda prevedenih knjiga savremenih autora bila je dosta oskudna, posebno ukoliko su u pitanju jezici koji nisu engleski, pa je ova nova edicija pravo osveženje na policama srpskih knjižara. Ostali naslovi prevedeni u ovoj ediciji su roman Estoril Dejana Tiaga Stankovića, u prevodu na španski Migela Rodrigeza, zatim Vašarski mađioničar Jelene Lengold, u prevodu na nemački Mirjane i Klausa Vitmana, poezije Dejana Aleksića u prevodu na španski jezik Silvije Monros Stojaković i zbirke priča Vladana Matijevića Prilično mrtvi, u prevodu na engleski Dunje Radonić.

Jaz na prvi pogled ima sasvim lokalne teme, odrastanje u tranzicijskim i ratnim devedesetima, kao i porodični sukob povezan sa istim tim lomovima. Međutim, on se vrlo lako čita i dešifruje i na drugim jezicima, i očima čitalaca koji nemaju postjugoslovensko iskustvo, zato što zapravo tematizuje odrastanje i „presecanje pupčane vrpce“, a istovremeno oslikavajući nijansirano živote roditelja glavnog lika, oca koji boluje od PTSP-ja i majke, nenaviknute i nespremne na bilo šta drugo osim dalje brige o odrasloj deci i unucima, kako se koprcaju i ne snalaze u novostečenoj, a neželjenoj slobodi.

Roman zapravo u velikoj meri tematizuje slobodu i njenu cenu, i kroz prizmu bolesti i neslobode. Stoga je on već našao svoje čitaoce u prevodima na bugarski, albanski, italijanski, a ovo izdanje na engleskom doprineće kako dodatnom pozicioniranju Darka Tuševljakovića na međunarodnom književnom polju, tako i prodoru tranzicijskih tema koje već godinama more naše društvo u širi evropski kontekst.