Zbirka priča Prilično mrtvi Vladana Matijevića, originalno objavljena još 2000. godine u Narodnoj knjizi, nedavno je doživela i svoje izdanje na engleskom jeziku, u prevodu Dunje Radonić. Naime, Kontrast izdavaštvo, mladi i vitalni izdavač iz Beograda, odvažio se da krene u poduhvat izdavanja knjiga savremenih domaćih autora u prevodima na evropske jezike. To, naravno, nije preterano originalna ideja, ali ugao iz kog Kontrast polazi jeste malo drugačiji – osim engleskog, oni su u prvom kolu objavili i prevode na španski i nemački jezik, tako pokrivajući ogroman jaz u prisustvu domaćih autora na stranim jezicima u lokalnim knjižarama.
Po rečima beogradskih knjižara, u samim knjižarama je sve više stranih kupaca, uglavnom turista ili stranaca koji žive u Beogradu. Turisti su naročito zainteresovani za knjige koje mogu da ponesu kao uspomenu ili poklon za nekoga, a koje imaju lokalne boje ili nanose, i dodatni kvalitet – da su lako razumljive prosečnom evropskom čitaocu. U tom smislu je Kontrast ovde napravio pun pogodak – pomažući domaćim autorima da se probiju na međunarodnom tržištu, ali i pozicionirajući savremenu srpsku književnost u očima stranaca koji posećuju našu zemlju.
Zbirka priča The Quite Dead Vladana Matijevića, govori o autsajderima, usamljenicima, društveno neprilagođenim ljudima, koji se zapravo plaše i zaziru od sveta koji ih okružuje. Njihova svakodnevica može se posmatrati kao prilično tmurna, ili je barem oni takvom vide. Zarobljeni u tom košmaru, oni su negde na pola puta između života i smrti. Ispričana modernim, svežim jezikom, u minimalističkom maniru, ova knjiga zapravo sadrži univerzalnost koja je razumljiva i lako se može preneti u bilo čije životno iskustvo. Njeni fantazmagorični elementi zapravo doprinose jezovitom iskustvu, koje je izvorno preneto i u engleski prevod.
Prevoditeljka Dunja Radonić (1992) završila je studije engleskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. Tokom studija zainteresovala se za književno prevođenje, a među prvim prevodima bila je poezija Alena Ginsberga, prevedena za omladinski časopis REZ. Među njenim istaknutijim prevodima su roman Miše Kravceva Proleće jednog lava, kao i priče Uglješe Šajtinca i Milice Mićić Dimovske u okviru antologije kratke priče Old Age u izdanju Geopoetike.