“Bečki točak” Dušana Savića na makedonskom


U izdanju izdavačke kuće „Almanah“, u Skoplju je izašao iz štampe makedonski prevod romana „Bečki točak“, čiji je autor poznati srpski književnik Dušan Savić koji živi i radi na relaciji Sombor – Beč.
„Viensko trkalo“, koje je sa srpskog prevela Asude Abdul Kočan, ugledalo je svetlo na makedonskom jeziku uz materijalnu pomoć Ministarstva kulture i informisanja Republike Srbije, u okviru Projekta za afirmisanje srpske književnosti u inostranstvu.
Na kraju makedonskog prevoda Savićevog romana, dat je i prikaz srpske književne kritičarke Ljiljane Tot, u kojem se navodi da je „Bečki točak“ „priča o profesoru književnosti Nikoli Miriću koji na samom početku raspada bivše Jugoslavije, osećajući se kao ugrožen Srbin u Hrvatskoj, odlazi sa jednim koferom i skromnom ušteđevinom u Beč. Iako glavni junak romana nema želju da se bavi istorijom, politikom, ideologijom i balkanskom dramom, iz drugog ili trećeg plana neprestano izbijaju činjenice, sećanja, traume i situacije koje svedoče o generacijama nesrećnika kojima su ratovi i ideologije uništavale živote do te mere da im ni mirnovremenski intervali nisu mogli da poprave i zaleče rane…“
Posle „Bečkog točka“, skopski „Almanah“ ima u planu prevođenje još jednog Savićevog dela na makedonski jezik. Reč je o njegovom drugom romanu „Porajmos“, koji je srpskoj čitalačkoj publici poznat još i kao „roman o Aušvicu“. To je priča o večitoj i bolnoj temi holokausta koja je ispričana kroz sudbinu trojice junaka sa prostora Jugoslavije, čije su se sudbine preplele za vreme njihovog zatočeništva na istom poprištu zločina.


ČITAJTE  Nagrade za novi roman Ljudmile Ulicke