U izdanju izdavačke kuće „Almanah“, u Skoplju je izašao iz štampe makedonski prevod romana „Bečki točak“, čiji je autor poznati srpski književnik Dušan Savić koji živi i radi na relaciji Sombor – Beč.
„Viensko trkalo“, koje je sa srpskog prevela Asude Abdul Kočan, ugledalo je svetlo na makedonskom jeziku uz materijalnu pomoć Ministarstva kulture i informisanja Republike Srbije, u okviru Projekta za afirmisanje srpske književnosti u inostranstvu.
Na kraju makedonskog prevoda Savićevog romana, dat je i prikaz srpske književne kritičarke Ljiljane Tot, u kojem se navodi da je „Bečki točak“ „priča o profesoru književnosti Nikoli Miriću koji na samom početku raspada bivše Jugoslavije, osećajući se kao ugrožen Srbin u Hrvatskoj, odlazi sa jednim koferom i skromnom ušteđevinom u Beč. Iako glavni junak romana nema želju da se bavi istorijom, politikom, ideologijom i balkanskom dramom, iz drugog ili trećeg plana neprestano izbijaju činjenice, sećanja, traume i situacije koje svedoče o generacijama nesrećnika kojima su ratovi i ideologije uništavale živote do te mere da im ni mirnovremenski intervali nisu mogli da poprave i zaleče rane…“
Posle „Bečkog točka“, skopski „Almanah“ ima u planu prevođenje još jednog Savićevog dela na makedonski jezik. Reč je o njegovom drugom romanu „Porajmos“, koji je srpskoj čitalačkoj publici poznat još i kao „roman o Aušvicu“. To je priča o večitoj i bolnoj temi holokausta koja je ispričana kroz sudbinu trojice junaka sa prostora Jugoslavije, čije su se sudbine preplele za vreme njihovog zatočeništva na istom poprištu zločina.

Comments

comments

Related Posts