Predstavljanje prevoda sa srpskog na nemački jezik u izdanju Banatskog kulturnog centra (BKC) održaće se na Sajmu knjiga u Frankfurtu u petak 12. oktobra 2018. od 13 časova na štandu Republike Srbije.

O prevodima će govoriti Radovan Vlahović, urednik i direktor BKC-a, i Johan Lavundi (Ulm, Nemačka), stalni saradnik i prevodilac BKC-a na nemački. Stihove na nemačkom govoriće Bogdanka Rakić (Bil, Nemačka), saradnica i autorka BKC-a.

Banatski kulturni centar je do sada objavio 25 naslova na nemačkom među kojima su i kapitalna izdanja: „Od A do Š: osam vekova srpske poezije” (dvojezična srpsko-nemačka antologija, 160 autora od Svetog Save do danas), celokuno pesničko delo Branka Miljkovića „Uzalud je budim“ (dvojezično srpsko-nemački) i prevod izabranih pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirvana“. Izdvajaju se i dela aktuelnih pisaca prevedena na nemački: „Dah male molitve” Selimira Radulovića, „Dorotej” Dobrila Nenadića, „Večernji akt u devojačkoj sobi Lenke Dunđerski” Radovana Vlahovića, „Isiot” Simona Grabovca, „Priče vetrova” Miloša Latinovića i dr. (spisak izdanja u prilogu).

BKC je jedan od retkih izdavača u Srbiji koji se bavi prevođenjem dela srpskih pisaca na nemački i druge strane jezike, sa željom da se srpska literatura u većoj meri predstavlja u inostranstvu.

Negujući tradiciju i koncept istorijskog multikulturalnog Banata, BKC, pored nemačkog, objavljuje knjige i na drugim stranim jezicima, prvenstveno jezicima naroda Banata. Na rumunskom se izdvajaju prevodi V. P. Disa, Dušana Vasiljeva i Radeta Drainca, na francuskom prevodi P. P. Njegoša, Disa, Đure Jakšića, kao i knjige na mađarskom, slovačkom, ruskom, engleskom, slovenačkom, hrvatskom, makedonskom… što čini 15% od ukupne izdavačke produkcije BKC-a.

Predstavljanje prevoda BKC-a na sajmu u Frankfurtu podržalo je Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije.

Comments

comments

Related Posts